Упутство за коришћење интернет локације prevod.org за преводиоце Горан Ракић http://www.prevod.org Драги преводиоци, Драго ми је што сте се одлучили да помогнете да заједнички урадимо превод гном окрушења на српски језик. Интернет локација prevod.org је ту да свима нама помогне. Иако би требало да је све јасно, догоди се понекад да упаднете у ситуацију да не знате шта се сад дешава. Пројекат превода је технички доста захтеван, а сви ми смо се максимално трудили да цео процес аутоматизујемо и олакшамо колико год то модерна рачунарска технологија дозвољава. #, варијанта за интернет локацију Прво што требате да урадите јесте да се региструјте. На почетној страници наше интернет локације кликните на дугме „Регистрација“. Приказаће вам се формулар у коме је потрбно да унесете податке о вашем корисничком налогу. Корисничко име треба да буде на енглеској латиници (без „ч“,„ћ“,...), и да се састоји од само једне речи, уз дозвољено коришћење бројева, цртица и тачака. Лозинку одаберите произвољно од истих карактера као и корисничко име. Име је пожељно да буде на ћирилици и да садржи пуно име и презиме јер ће се користити за аутоматско креирање заглавља преведених датотека. Адреса електронске поште треба да буде исправна и функционална јер ће вам на њу бити достављане битне информације. Адреса интернет локације је апсолутно непотребна, и можете је унети ако за тим имате жељу (или желите да добијете још по неки линк ка вашој интернет локацији за потребе Google-а). Када успешно обавите процес регистрације, на вашу адресу електронске поште коју сте унели ћете добити детаљне информације о даљем коришћењу интернет локације. Мада можете читати и овде... #, крај варијанте за интернет локацију Са обављеном регистрацијом сте постали званични учесник у преводу гном окружења на српски језик. Са леве стране екрана можете приметити одељак за пријављивање. Унесите ваше корисничко име и лозинку коју сте подесили приликом регистровања и кликните на дугме „Пријави се“. Сада можете отићи на вашу корисничку страницу тако што кликнете на ваше име у одељку „Добродошли“ са леве стране екрана. Како немате тренутних ни започетих ни завршених превода, корисничка страница ће бити празна, док ће ваш статус бити „Неовлашћени преводилац“. Одласком на „Личне поставке“ можете изменити подешавања која сте унели приликом регистровања. Пожељно је да имате тачно унете податке јер ће се они користити за аутоматско креирање заглавља преведених датотека. Следеће што је пожељно, али није обавезно да урадите јесте да се пријавите на е-мејл листу пројекта како бисте равноправно учествовали у расправама које се воде међу преводиоцима и по својој природи су доста интересантне. То можете најлакше урадити посетом локације http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/serbiangnome-lista. У одељку „Subscribing to Serbiangnome-lista“ попуните потребне податке и проследите формулар. На електронску адресу ћете добити поруку на коју требате одговорити (Reply) како бисте се у потпуности пријавили на листу. Лепо би било и да се укратко представите нама осталима тако што пошаљете поруку да сте "ето и ви ту" на адресу serbiangnome@nongnu.org, иначе адресу на коју ћете слати све што желите да сви преводиоци знају, или ако имате неку недоумицу, питање, сугестију... Досупна је и архива листе на адреси http://mail.gnu.org/archive/html/serbiangnome-lista/. На листи можете користити ћирилицу или латиницу по избору, али пазите да добро изаберете кодну страну како не би било проблема. Сада је пожељно да прочитате правила и упутства за превођење на страници http://www.prevod.org/pravilnik/ и http://www.prevod.org/uvod/ Када будете апсолутно сигурни да сте то савладали, можете кренути са правим преводом. Како је већим делом процес децентрализован можете апсолутно сами одлучити шта желите да преведете. Прво можете видети листу програма кликом на везу "Списак програма", одаберите категорију програма (мој предлог је да за почетак узмете неки програм из fifth-toe категорије). Сада се на екрану приказује листа програма заједно са информацијама. Ту су име програма, статистика превода, последњи преводилац који је радио на преводу као и дугме за преузимање превода. Препорука је да прво преузмете неки превод који је слободан, тј на коме нико није радио. Наравно, уколико сте приметили неку грешку или хоћете да завршите неки полупреведени превод, нико неће да се љути на вас (осим можда претходног преводиоца). Програм pan је у тренутку писања упутства био слободан и било би лепо да га неко преведе. Значи, кликните на дугме „Преузми посао“ у реду програма кога желите да преведете. Бићете преусмерени на вашу личну страницу и у одељку „Преводи у току“ ће се затећи претходно преузети превод. Ту стоји и рок до када би било разумно да завршите превод. Кликом на име програма долазите на страницу изабраног програма одакле можете преузети датотеку са преводом. Како то требате и да урадите, у одељку „Преузимање“ кликните на везу ка *.po датотеци и снимите је на свој систем. У складу са правилником, и уз консултовање речника полако али сигурно преведите ову датотеку. Када наиђете на неки рачунарски термин који не постоји у речнику, или сматрате да превод није коректан на локацији http://prevod.org/recnik/dodaj можете додати термин. Такође, више термина одједном (корисно уколико користите мој програм Речник, па запишете у некој датотеци листу нових термина) можете додати преко алтернативног интерфејса на локацији http://prevod.org/recnik/dodajgomilu. Охрабрујем вас да посветите мало времена речнику и да повремено дате свој глас неком термину где постоји више понуђених решења. То можете урадити кликом на дугме „Гласај“ поред самог превода у речнику. Ако пак нисте задовољни ни једним решењем, понудите своје преко опције „Додај превод“. Постоје два начина како можете прекинути рад на преводу неког програма. Један је да одустанете кликом на дугме „Одустани“ и ту опцију требате користити само и само ако (акко) нисте превели апсолутно ништа. Ако сте превели макар једну поруку, одаберите опцију „Заврши превод“. У формулару пронађите датотеку са преводом и кликните на дугме „Пошаљи“. Претходно је пожељно да командом „msgfmt -cv imedatoteke.po -o /dev/null“ проверите да ваш превод нема грешака. Иако ће систем урадити то исто, нерационално је и да покушавате пре него што буде све у реду. Након што сте послали превод он је у статусу чекања на одобравање. Када уредник превода превод провери и верификује превод ће се наћи у листи завршених превода. Ваш статус ће постати „Преводилац“, и добићете ознаку (1) поред имена. Честитамо, управо сте допринели преводу гном окружења на српски језик. Сада можете поново отићи на листу програма и одабрати себи нови посао (овај пут пожељно из desktop гране).